रविवार, सितंबर 11, 2005

आवारापन

मैं सोच रहा था कि "आवारापन" शब्द का अंग्रेज़ी में क्या अनुवाद होगा ? आवारा, आवारापन, आवारागर्दी, आवारगी जैसे शब्द एक विषेश रहने, सोचने, बात करने, जीवन बिताने की बात करते हैं जो हमारी उत्तर भारतीय और शायद पाकिस्तानी सभ्यता से जुड़े हैं जिनके लिए अंग्रेज़ी में समान एक शब्द नहीं हैं. सुना है कि आईसलैंड में विभिन्न तरह की बर्फ के बारे में सात या आठ शब्द हैं क्योंकि उनकी सभ्यता में बर्फ का बहुत महत्व है, जबकि हिंदी में बरफ का महत्व कम है. हालाँकि हिम जैसे शब्द भी हैं पर आम भाषा में हम लोग खाने वाली बर्फ (ice) हो या आसमान से गिरने वाली बर्फ हो (snow), हमारे लिए तो वह बस बर्फ है.

इसी बात से विचार आया ऐसे हिंदी शब्दों को पहचानने का जिनके लिऐ अंग्रेज़ी में समान एक शब्द नहीं है, बल्कि जिन्हें समझाने के लिए अंग्रेज़ी में दो या अधिक शब्दों की आवश्यकता पड़े. भारतीय वस्त्रों से जुड़े शब्द जैसे धोती, साड़ी, पगड़ी, सलवार, पल्ला, आँचल, आदि शब्द कुछ ऐसे ही हैं. त्योहारों से जुड़े शब्द यानि दिवाली, होली, रामनवमी, आदि भी कुछ ऐसे ही हैं. खाने से जुड़े कई शब्द जैसे रोटी, पराँठा, मसाला, कड़ाई, सिल, बट्टा जैसे शब्द भी ऐसे ही हैं.

ऐसे और शब्द कौन से हैं ?

आज की तस्वीरें हैं हेलसिंकी के आधुनिक कला म्यूज़ियम से, जिनमें अफ्रीकी परमपरागत पौशाकें दिखायीं गयीं हैं. आजकल कहीं कोई बड़ी अंतर्राष्ट्रीय सभा होती है, अफ्रीका नेता ऐसी पौशाकें पहनते हैं, कुछ वैसे ही जैसे हम लोग कर्ता, पजामा या अचकन पहन सकते हैं. अपनी परमपरागत पौशाकों से हम यूरोप और अमरीका से अपनी स्वतंत्रता और भिन्नता दिखाते हैं. म्यूज़ियम की यह प्रदर्शनी दिखाती है कैसे हमारी परमपरागत पहचान नकली ढ़ंग से भी बनायी जा सकती है, जैसे यह परमपरागत अफ्रीकी पौशाकें जो ३०० साल पहले डच और अंग्रेज लोग एन्डोनेसिया और भारत से अफ्रीका ले कर गये.


3 टिप्‍पणियां:

  1. कनपुरिया शब्द है 'गुरु'.इसका मतलब सिर्फ कहने वाले के अंदाज से लगाया जा सकता है तथा वह भी इस बात पर निर्भर करता है कि जिससे कहने-सुनने वाले के संबंध कैसे हैं.गुरु अगर आदरणीय है तो 'ग्रु'हड़बड़ मित्रता के.'ग्रू'में नजदीकी शरारत भी शामिल होगी.बहुत 'गुरू'है मतलब ,बहुत चालाक है.'गुरू'मतलब खलीफा भी है,ऊंची चीज है.सैकडो़ अर्थ हैं .गुरु गुन कहा न जाये.

    उत्तर देंहटाएं
  2. मेरा एक मित्र पुण्य और धर्म (रिलिजन वाला नही) के लिए आदर्श एक-एक शब्द खोज रहा था अंग्रेजी मे? इस तरफ़ शायद ये दोनो भी उतने रिवाज मे नही हैं. एकाधिक शब्द को मिला कर परिभाषा बनानी होती है.

    उत्तर देंहटाएं
  3. यह तो आप ने "पैंडोरा का पिटारा" खोल दिया। हमारे यहाँ रिश्तों के नाम कितने अलग अलग हैं। अँग्रेज़ी में तो uncle/aunt/nephew/niece, cousin, grandparents में ही सारे रिश्ते निबट जाते हैं, जब कि हमारे यहाँ हर रिश्ते कि लिए सही शब्द है। इसी तरह अँग्रेज़ी के कितने ही शब्द हैं, जिन के लिए हिन्दी में शब्द नहीं मिलता। कई बार कृत्रिम शब्द ऐसे बनाए जाते हैं कि उन से भले अँग्रेज़ी शब्द ही होते हैं, जैसे लोहपतगामिनी। Teenager को आप हिन्दी में क्या कहेंगे? "कल" शब्द के बारे में सलमान रश्दी अपने उपन्यास Midnight's Children में कुछ ऐसा कहते हैं "People who have the same word for yesterday and tomorrow cannot be expected to have a firm hold on time."

    उत्तर देंहटाएं

"जो न कह सके" पर आने के लिए एवं आप की टिप्पणी के लिए धन्यवाद.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...